
遍知贝玛嘎波大师教言集PK115བྱང་བདག་པོའི་ཟླ་གསང་དྲི་ལན་བཞུགས་སོ།།
12-543
༄༅། །བྱང་བདག་པོའི་ཟླ་གསང་དྲི་ལན་བཞུགས་སོ།།
༄༅། །བྱང་བདག་པོའི་ཟླ་གསང་དྲི་ལན་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །བཀྲ་ཤིས་ལྷ་ཡི་རི་བོ་ཉམས་དགའ་བ། །བསོད་ནམས་སྟོབས་རྒྱས་ཚངས་པའི་མདུན་ས་ནས། །རྣམ་དཔྱོད་ཀླུ་དབྱངས་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་པའི། །བསིལ་བུར་འདར་ལྡན་དྲི་ཚིག་བུ་མོའི་མཚོ། །ཁྱབ་འཇུག་རྐང་པར་བཅོས་
པའི་ལུས་ཀྱིས་སུ། །མགྲིན་སྔོན་རལ་པའི་ཕྱོགས་སུ་མངོན་པར་བབས། །དེ་དེར་ཐག་རིངས་བཤད་པས་ངལ་བ་བཞིན། །རྒྱང་རིང་གཉིད་ལོག་དེ་ནས་རབ་སད་པ། །ཐུགས་བཞེད་ལྦུ་དཀར་ཤེལ་གྱི་རྒྱན་ཅན་འདིའོ། །
12-544
པད་ལུགས་ལས་གཞན་གནུབས་ལུགས་གང་ཡིན་ཞེས། ཟླ་གསང་ཕྱོགས་འདིར་ཁྱོད་ཐུགས་དོགས་དེ་ལ། །ལྕགས་སྡིག་ཆོས་ཀྱི་བཀའ་འབྱེད་ལྡེ་མིག་ཏུ། །ཨུ་རྒྱན་པདྨས་མཛད་པ་ལ། །ཆོས་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཡོད། །
འཁོར་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་ཡོད། །ཤོག་ལྡེབ་གསུམ་ལ་ཚང་བ་ཡོད། །སྡིག་པའི་ཆོས་ལ་བསྒྲིལ་ཏུ་མེད། །ཐུན་མོང་བསྲུང་མཚམས་ཙམ་དུ་འགྲོ། །ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཉིད་གསུང་ལགས། །དེ་བས་དང་
པོར་པད་ལུགས་ཕྱི་མ་ལ། །གནུབས་ལུགས་ཞེས་སུ་དྲག་སྔགས་མཁས་པས་བསྒྲགས། །པདྨས་མི་མཁྱེན་གནུབས་ཀྱིས་ཤེས་སྨྲ་མིན། །དང་པོར་ཟབ་སྦས་ཕྱི་མར་གསལ་བསྟན་ཕྱིར། །ལུགས་ཕྱི་ལྷག་པར་དངོས་སུ་འཐོན་མིན་
ནམ། །མཆོད་རྟེན་སྲོག་ཤིང་དབྱིབས་མདར་གསུངས་པ་ལ། །ད་ལྟའི་མདའ་ཚད་དགོས་དགོངས་འཁྲུལ་བ་འདི། །བློ་ལྡན་ཁྱོད་ཐུགས་རྨོངས་པ་མི་སྲིད་ཀྱང་། །གཞན་ལ་ཅོ་འདྲིར་བརྫུ་བ་ཡིན་ནམ་སྙམ། །སྲོག་ཤིང་ལྷག་
ལ་ལས་གཤིན་གསུམ་དགོས་པ། །རྩ་རྒྱུད་གཞུང་གིས་དངོས་སུ་མ་ཟིན་ཀྱང་། །དགོས་དོན་ལྷ་ཐེམས་ཡི་གེས་བཤད་པ་ཡིན། །གྱད་གནོན་ལྟ་བརྒྱད་དཀྱིལ་འཁོར་དགོད་ནོར་ལོ། །འཁྲུལ་བསམ་མི་འཚལ་ལྕགས་སྡིག་འདི་
ཉིད་ཀྱི། །སྒྲུབ་ཐབས་སྙིང་གཟེར་ནག་པོར་འདི་སྐད་གསུངས། །ལྷོ་ན་གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་ནི། །འཁོར་ལོ་ཙིཏྟའི་འཕྲེང་བ་བསྣམས། །ཞེས་སོགས་ཉིད་དང་མཆོད་རྟེན་སྒྲོན་རྒྱས་པར། །དབུས་སུ་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་བསྐྱད། །
12-545
ཤར་ཐུགས་ལྷོ་སྐུ་ནུབ་ཏུ་སྦལ། །བྱང་དུ་ཀ་རུ་མཚམས་གྱད་གནོན། ཟླ་གམ་སྤྲུལ་པ་གསུམ་པོ་ལ། ཞེས་པས་གཞུང་ཉིད་གཟིགས་པས་གསལ་བར་མཆིས། དཔེ་ན་མི་སྣང་ཁྱོད་གསུང་ཐོས་ལོ་ལ། ཐོད་
སྐུ་ཐོད་ཚལ་གསར་མའི་རྒྱས་འགེབས་ཡིན། ཚེ་བདག་གཞུང་ལས་དེ་འདྲ་བཤད་པ་མེད། འདི་ཅི་རྒྱས་འདེབས་གར་ཡིན་སྒྲུབ་ཐབས་སུ། ཐོད་སྦྱོར་འབྲུ་སྣ་སྨན་གྱིས་བཀང་། ཞེས་གསུངས། དེ་ཡི་ཞལ་བཞེས་ནང་
དེ་ན། ཕོ་ཐོད་མ་ཐོད་བཟང་པོ་ལ། ལྷ་བཟོ་སྟོབས་ལྡན་མཁས་པ་ཡིས། །རྒྱལ་ནས་གཟུང་སྟེ་ཡབ་ཡུམ་སྐུ། །སྲས་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་མཁའ་ལྡིང་

【现代汉语翻译】
遍知贝玛嘎波大师教言集PK115，持明上师月密问答录。
持明上师月密问答录。
吉祥天神之山，景色宜人。
福德力增，梵天座前。
智慧如龙吟，百千万亿。
清凉颤动，问答如少女之湖。
遍入天以足所饰之身。
显现于青颈者发髻之侧。
于彼处长篇累牍，徒增疲惫。
如久睡乍醒。
此乃您所愿之，饰以水晶泡沫。
莲师法外，何为努布法？
于此月密之中，您心存疑惑。
铁蝎开启佛法的钥匙中。
邬金莲师所著。
有三十八种法名。
有二十七个轮。
全部包含在三张纸上。
不可用于邪法。
仅用于共同的守护界限。
此乃桑吉益西（སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས，梵文：Buddhajñāna， बुद्धज्ञान，buddhajñana，觉智）亲口所说。
因此，最初为莲师法，其后。
被卓衮家族的瑜伽士称为努布法。
并非莲师不知，努布知晓。
而是最初深藏，其后显明。
此法难道不是为了后来更加显现吗？
经中说佛塔的命根形状像箭。
现在误以为需要箭的尺寸。
您如此聪慧，不可能如此愚昧。
莫非只是假装向他人发难？
命根需要上中下三部分。
即使根本续中没有明确提及。
其必要性也已在神梯的文字中说明。
颠倒错乱地布置镇压邪魔的八卦坛城。
不要胡思乱想，在这铁蝎中。
于修法心髓黑文中如此说道。
南方阎魔死神。
手持智达轮念珠。
如是等等，以及佛塔灯的扩展。
中央以手印镇压。
东方为意，南方为身，西方为语。
北方为业，边角镇压邪魔。
三弯月为三化身。
查阅经文自会明了。
譬如视而不见，听闻您的言论。
头盖骨，是新头盖骨的覆盖物。
长寿法中没有这样的说法。
这是什么扩展？在何处修法？
头盖骨中装满混合谷物和药物。
如是说道。在那样的承诺中。
好的男头盖骨和女头盖骨。
由技艺精湛、力量强大的工匠。
从国王开始，塑造父母像。
圣子父母和空行。

【English Translation】
Collection of Teachings by Omniscient Pema Karpo PK115: The Secret Questions and Answers of the Lord of the North.
The Secret Questions and Answers of the Lord of the North.
Auspicious mountain of the gods, delightful scenery.
Increasing merit and power, before the seat of Brahma.
Wisdom like the dragon's roar, hundreds of millions.
Cool and trembling, the lake of questions and answers like a maiden.
Whose body is adorned by the feet of Vishnu?
Manifested on the side of the blue-necked one's matted hair.
Speaking at length about that, like tiring oneself.
Like waking up from a long sleep.
This is what you desire, adorned with crystal foam.
Other than the Padma tradition, what is the Nub tradition?
In this secret of the moon, you have doubts in your mind.
In the Iron Scorpion, the key to unlocking the Dharma.
Composed by Orgyen Padmasambhava.
There are thirty-eight Dharma names.
There are twenty-seven wheels.
All contained on three pages.
It cannot be used for evil practices.
It is only used for common protective boundaries.
This is what Sangye Yeshe (སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས，梵文：Buddhajñāna， बुद्धज्ञान，buddhajñana，觉智) himself said.
Therefore, initially it was the Padma tradition, later.
It was proclaimed as the Nub tradition by the yogis of the Drogon family.
It's not that Padmasambhava didn't know, and Nub knew.
But rather, it was initially hidden, and later revealed.
Isn't this Dharma meant to be more manifest later?
The scripture says that the life-force of the stupa is shaped like an arrow.
Now mistakenly thinking that the size of the arrow is needed.
You are so intelligent, it is impossible to be so ignorant.
Could it be that you are just pretending to challenge others?
The life-force needs three parts: upper, middle, and lower.
Even if the root tantra does not explicitly mention it.
Its necessity is explained in the words of the ladder of the gods.
Erroneously arranging the eight trigrams of the mandala to suppress evil.
Do not speculate wildly, in this very Iron Scorpion.
In the black heart-essence of the sadhana, it is said.
In the south, the black Yama, the Lord of Death.
Holds a rosary of citta wheels.
And so on, and the expansion of the stupa lamp.
In the center, suppress with a mudra.
East is mind, south is body, west is speech.
North is action, the corners suppress evil.
The three crescent moons are the three manifestations.
It will be clear when you consult the scriptures.
Like being invisible, hearing your words.
The skull, is the covering of the new skull.
There is no such statement in the longevity practice.
What is this expansion? Where is the sadhana?
Fill the skull with mixed grains and medicine.
Thus it is said. In that promise.
Good male and female skulls.
By skilled and powerful craftsmen.
Starting from the king, sculpt the images of the parents.
The supreme son, parents, and dakinis.

--------------------------------------------------------------------------------

བཞི། །ཞེས་གསུངས་ཉེས་པར་བཏགས་ཏེ་སྐྱོན་མེད་དོ། །ེ་
རིང་བར་གྱི་འབྲུ་གསུམ་མི་འཐད་ལོ། །སྙིང་གཟེར་ཨུར་མོ་ལས་བཞི་རྣལ་བཟླ་ལ། འབྲུ་གསུམ་བཙུག་ཝ་བརྒྱ་དང་ཞེ་དགུ་པ། ཕྱི་ནི་མཆོད་རྟེན་ལ་བརྟེན་སུམ་སྦྲལ་གྱི། །ཻ་རིང་བསྲུང་བར་བགྲང་
ལ་བཤད་པ་ཡིན། །སྤྱི་སྡེ་བ་བཅུ་གཉིས་ལ་སོགས་སྐབས་ཀྱིས་ཤེས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱང་མཐའ་གཅིག་མིན། །དཔེར་བརྗོད་དྲུག་པོ་སྔགས་བྱང་བུ་ཡིག་ཏུ། །བཅུ་གཉིས་པ་དང་འབྲུ་བརྒྱད་གསུངས། །བཅུ་
གཉིས་སླད་དུ་བགྲང་བ་ནི། གཙོ་འཁོར་ཐ་དད་བསྙེན་དང་བཟླ་ཚུལ་ལུང་། །གཙོ་བོ་བརྒྱ་ལ་འཁོར་ལ་བདུན། །ཞེས་པ་སྙིང་གཟེར་དུ་བྱུང་མཆོད་སྒྲོན་དུ། །གཙོ་ལ་ཁྲི་ལ་ཡུམ་ལ་སྟོང་། །འཁོར་ལ་བརྒྱ་ཡིས་འཛབ་དགོངས་རྫོགས། །
12-546
སོ་སོར་བསྙེན་པའི་དུས་སུ་ནི། །སྒྲོལ་ཡུམ་ཐུགས་ཀའི་ཛཿལས་ནི། །རྐང་བྱེད་སྙིང་གཟེར་ལུང་ཡིན་དེས་བཤད་དོ། །རྣལ་བཟློག་དཀྲུག་དང་བཟླ་བའི་ཚུལ་སོགས་ལ། ཞི་དྲག་ཁྱད་པར་བགྲང་ཡས་མཆིས་པ་ནི། །
མཚན་ལྡན་བླ་མའི་ཞལ་སྐྱིན་མྱངས་པ་ན། །སྤྱི་རྒྱུད་མང་ཡང་འདིར་ནི་སྙིང་འཛིངས་ཉིད། །རྒྱུད་གཞུང་རྟོགས་དཀའ་རིག་འཛིན་ཆེ་གཞུང་བསྙེན། །དེ་བས་བདག་ཚིག་བདག་དང་སྐྱོན་རྟོགས་མཁན། །ཟླ་བ་རབ་རིབ་
མིག་ཅན་ལྟ་བུར་མཚུངས། །ཟླ་གསང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོའི་གཏམ་འདིས་ཀྱང་། །སྔགས་རློམ་ཁྲོན་པར་སྐྱེས་རྣམས་སྙིང་འགས་པས། །བདག་ལ་སྡིག་འགྱུར་ཚིག་འདི་ཁྱོད་ཁོ་ནས། །ཉན་ནས་བགས་ཀྱིས་གཞན་ལ་བསྙད་པར་
འོས། །འདི་ནི་ལ་སྟོད་བྱང་ནས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བཀྲ་ཤིས་སྟོབས་རྒྱས་ཀྱིས་ཟླ་གསར་ཆོ་ག་ལ་བརྟེན་པའི་དྲི་ཚིག་ཅུང་ཟད་མཛད་པའི་ལན་དུ། སྔགས་འཆང་པདྨ་དཀར་པོས་བདུད་བཞི་འདུལ་བའི་
དམག་གི་སྡེའི་དབུས། ཐུབ་བསྟན་ལང་ཚོ་བདོ་བའི་ཐང་། དཔལ་བྱམས་པ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་གླིང་གི་གཙུག་ལག་ཁང་ནས་ཕུལ་བ་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག། །།མངྒ་ལཾ། ཆོས་ཡིན་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་བའི་ཆེད།
པར་བཞེངས་གླེགས་བུ་རེ་རེ་ལ། །དངུལ་ཀྲང་ཡོན་འགྱེད་མཛད་པོ་ནི། །ཆོས་རྒྱལ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་ནོ།། །།




【现代汉语翻译】
四、如是说为过失，实则无过错。
长咒中的三个字不合理。
心髓（Snying Gzer）和邬摩四法（ur mo las bzhi）应如实念诵，其中包含一百四十九个音节的种子字（bzhugs wa）。
外在依靠佛塔，三者结合。
长咒是为了守护而念诵和解释的。
十二部众等应根据情况理解。身语意之咒并非一成不变。
例如，六种咒语在咒语目录中，第十二种咒语有八个音节。
念诵十二部是为了说明主尊和眷属的差异以及念诵的方法。
‘主尊念诵一百遍，眷属念诵七遍’，这是心髓中的说法，而在供灯仪轨中，‘主尊念诵十万遍，佛母念诵一千遍，眷属念诵一百遍即可圆满念诵’。
在分别念诵的时候，从度母（Sgrol yum）心间的匝（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jah，汉语字面意思：匝）字中生出，这是莲足心髓的传承，其中有这样的解释。
关于回遮、搅动和念诵的方法等，寂静和猛厉的差别有无数种。
只有体验过具德上师的口诀，才能明白。虽然共同的传承很多，但这里主要是心髓。
难以理解续部和经文，需要依靠大学者来修持经文。因此，我的话语只有我自己和能发现错误的人才能理解。
这就像视力模糊的人看月亮一样。即使是关于月密法（Zla gsang）法海的谈论，也会让那些自以为是的井底之蛙心碎。
只有你听了这些可能给我带来罪过的言语后，才能小心地告诉别人。
这是在拉堆绛（La stod byang），法王扎西多杰（bKra shis stobs rgyas）根据月新仪轨（Zla gsar cho ga）提出一些问题，持咒者白莲（Padma dkar po）在降伏四魔的军队中央，在图丹朗措多瓦塘（Thub bstan lang tsho bdowa'i thang），吉祥慈氏大乘法洲寺（dPal byams pa chen po chos kyi gling）的经堂中献上的答复，愿吉祥！吉祥！
为了广泛传播佛法，每印制一部经书，供养白银的是法王索南坚赞（Chos rgyal bsod nams rgyal mtshan）。

【English Translation】
Four, saying this is a fault, but in reality, there is no fault.
The three syllables in the long mantra are not appropriate.
The Heart Essence (Snying Gzer) and the four activities of Urmo (ur mo las bzhi) should be recited as they are, which contains the seed syllable (bzhugs wa) of one hundred and forty-nine syllables.
Externally relying on stupas, the three are combined.
The long mantra is recited and explained for protection.
The twelve assemblies and others should be understood according to the circumstances. The mantras of body, speech, and mind are not fixed.
For example, the six mantras are in the mantra catalog, and the twelfth mantra has eight syllables.
Reciting the twelve parts is to explain the difference between the main deity and the retinue, and the method of recitation.
'The main deity is recited one hundred times, and the retinue is recited seven times,' this is the saying in the Heart Essence, while in the lamp offering ritual, 'The main deity is recited one hundred thousand times, the mother is recited one thousand times, and the retinue is recited one hundred times to complete the recitation.'
During separate recitations, from the jah (藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jah，汉语字面意思：jah) syllable in the heart of Tara (Sgrol yum) arises, this is the lineage of the Lotus Foot Heart Essence, which explains it.
Regarding the methods of reversing, agitating, and reciting, there are countless differences between peaceful and wrathful.
Only by experiencing the oral instructions of a qualified lama can one understand. Although there are many common lineages, here it is mainly the Heart Essence.
It is difficult to understand the tantras and scriptures, and one needs to rely on great scholars to practice the scriptures. Therefore, my words can only be understood by myself and those who can find faults.
This is like a person with blurred vision looking at the moon. Even talking about the ocean of the secret Dharma of the Moon (Zla gsang) will break the hearts of those self-righteous frogs in a well.
Only after you have heard these words that may bring sin to me, should you carefully tell others.
This is in Latö Chang (La stod byang), where Dharma King Tashi Tobgyal (bKra shis stobs rgyas) asked some questions based on the New Moon Ritual (Zla gsar cho ga), and the mantra holder White Lotus (Padma dkar po) offered the answers in the center of the army subduing the four maras, in the Thubten Langtso Dowa Tang (Thub bstan lang tsho bdowa'i thang), from the assembly hall of the glorious Great Compassionate Dharma Land Monastery (dPal byams pa chen po chos kyi gling), may it be auspicious! May it be auspicious!
In order to widely spread the Dharma, Dharma King Sonam Gyaltsen (Chos rgyal bsod nams rgyal mtshan) offered silver for each scripture printed.

--------------------------------------------------------------------------------

